en_tn_condensed/psa/022/001.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
# For the chief musician; set to "The rhythm of the deer." A psalm of David
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in [Introduction to Psalms](../front/intro.md).)
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For the chief musician
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"This is for the director of music to use in worship"
# The rhythm of the deer
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This may refer to a style of music.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My God, my God
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my God, why have you abandoned me?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you abandoned me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"you left me all alone"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# far from the words of my anguish
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00