en_tn_condensed/amo/01/06.md

21 lines
856 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For three sins of ... even for four
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2018-02-17 03:20:53 +00:00
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Gaza
Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will not turn away punishment
2018-02-17 03:20:53 +00:00
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# hand them over to
"deliver them up to" or "sell them to"
# Edom
Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00