The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])