en_tn_condensed/heb/11/06.md

21 lines
832 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Now without faith
Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
# without faith it is impossible to please him
This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# that anyone coming to God
Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# he is a rewarder of those
"he rewards those"
# those who seek him
Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])