en_tn_condensed/gen/43/08.md

49 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. AT: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We will rise
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we may live
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# both we
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "we" refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we, you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "you" is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# also our children
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# I will be a guarantee for him
The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." AT: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# You will hold me responsible
How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. AT: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# let me bear the blame
This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. AT: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# For if we had not delayed
Judah is describing something that could have happened in the past but did not. Judah is scolding his father for waiting so long to send his sons to Egypt to get more food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# we would have come back here a second time
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"we would have returned twice"
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]