en_tn/jer/08/18.md

1.6 KiB

translationWords

translationNotes

  • Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
  • My sorrow has no end - The word "my" refers to Jeremiah. AT: "I am very sad." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
  • and my heart is sick - The word "my" refers to Jeremiah. AT: "I feel sick deep down inside me." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • See! The screaming voice of the daughter of my people from a far distant land! - Jeremiah is speaking about the people of Judah. Possible meanings are 1) "The people of Judah call out from exile in a far-away land" or 2) "The people of Judah call out from all over the land of Israel."
  • daughter of my people - Israel as a daughter. (See: Metonymy)
  • Is not Yahweh in Zion - Jerusalem is referred to as Zion. (See: Metonymy)
  • Is not Yahweh in Zion? Or is not her king in her? - Jeremiah tells what the people of Judah are saying. The two parallel questions show that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. AT: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Jerusalem?" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • Why then would they offend me with their carved figures - The word "me" refers to Yahweh. AT: "If they want me to save them, then they must not offend me by worshiping their idols." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)