en_tn/1sa/25/31.md

1.3 KiB

Connecting Statement:

Abigail finishes reasoning with David.

This will not be a staggering stumbling block for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself

Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-litotes)

This will not be a staggering stumbling block

A staggering stumbling block is a metaphor for a guilty conscience. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

that you have poured out innocent blood

Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

my master ... himself ... my master ... your servant

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... yourself ... you ... me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns)

when Yahweh will do good for my master

That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over.