48 lines
1.7 KiB
Markdown
48 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah.
|
|
|
|
# I will lament
|
|
|
|
Here "I" refers to Micah.
|
|
|
|
# I will lament and wail
|
|
|
|
"Lament" refers to the inner feeling of sadness, and "wail" refers to the activity of making a loud, sad sound.
|
|
|
|
# I will go barefoot and naked
|
|
|
|
This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is "I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked"
|
|
|
|
# naked
|
|
|
|
probably wearing only a loincloth
|
|
|
|
# like the jackals ... like owls
|
|
|
|
Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# For her wound is incurable
|
|
|
|
Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# for it has come to Judah
|
|
|
|
Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Beth Leaphrah
|
|
|
|
You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# I roll myself in the dust
|
|
|
|
People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. AT: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gath]] |