# we will carry it out This is an idiom. AT: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you have not listened "you have not paid attention" # to the voice of Yahweh your God Here "voice" represents what Yahweh commanded. AT: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # now The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. # you will die by sword Here "sword" represents war. AT: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the place where you desired to go to live They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. AT: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/plague]]