# the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. # I will desecrate my sanctuary—the pride of ... of your soul, and your sons "I will desecrate my sanctuary which is the pride ... of your soul. Your sons" # the pride of your power This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the delight of your eyes Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the yearning of your soul Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your sons and your daughters ... will fall by the sword This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])