# You who teach others, do you not teach yourself? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You who preach against stealing, do you steal? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # rob temples Possible meanings are 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God." # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]