## translationWords * [[en:tw:boaz]] * [[en:tw:israel]] * [[en:tw:kin]] * [[en:tw:name]] * [[en:tw:ruth]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * **Boaz took Ruth ** - "Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife" * **he slept with her ** - This is a polite way of saying that Boaz and Ruth had sexual relations. Many languages have acceptable ways of expressing this. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) * **let his name be famous** - This refers to the reputation and character of Naomi's grandson. * **a restorer of life** - This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. AT: "one who bring joy to you again" or "He will make you feel young again" (UDB). * **a nourisher of your old age** - "he will take care of you when you become old" (UDB) * **better to you than seven sons** - "Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. AT: "better to you than any son." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])