## translationWords * [[en:tw:command]] * [[en:tw:lawofmoses]] * [[en:tw:lust]] * [[en:tw:sin]] ## translationNotes * **What will we say then?** - Paul is introducing a new topic. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **May it never be** - "Of course that is not true!" This expression give the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may want have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [[:en:bible:notes:rom:09:14]]. * **I would not have known sin…. …sin, taking the opportunity…brought about every lust** - Paul is comparing sin to a person who can act. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **sin, taking the opportunity through the commandment, brought about every lust in me** - When God's law tells us not to do something, it is because we have been told not to do it that we want to do it more. AT: "sin reminded me of the commandment not to desire wrong things, and so I desired those wrong things even more than before" or "because I wanted to sin, when I heard the commandment not to desire wrong things, I desired...." * **sin** - AT: "my desire to sin" * **lust** - This word includes both the desire to have what belongs to other people (see UDB) and wrong sexual desire. * **without the Law, sin is dead** - AT: "if there were no Law, there would be no breaking of the Law, so there would be no sin"