## translationWords * [[en:tw:brother]] * [[en:tw:command]] * [[en:tw:curse]] * [[en:tw:decree]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:know]] * [[en:tw:lawofmoses]] * [[en:tw:levite]] * [[en:tw:lordyahweh]] * [[en:tw:moses]] * [[en:tw:neighbor]] * [[en:tw:oath]] * [[en:tw:obey]] * [[en:tw:pledge]] * [[en:tw:priest]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:son]] * [[en:tw:statute]] * [[en:tw:temple]] * [[en:tw:walk]] ## translationNotes * **gatekeepers** - These are people who looked after the opening in the wall and controlled who went in and out. See how you translated this in [[en/bible/notes/neh/07/01]] * **singers** - "temple singers" * **all who had separated themselves from the people of the neighboring lands and pledged themselves to the law of God** - AT: "all who had separated themselves for the purpose of the Law of God" * **all who had separated themselves** - This refers to the separate gathering of the Jews in [[en:bible:notes:neh:09:01]]. * **all who have knowledge and understanding** - This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **nobles** - "the group of people who are members of the highest social class" * **bound themselves with both a curse and an oath** - The people did not physically tie themselves up with a curse and an oath. The phrase "curse and an oath" is a metonym for "a solemn promise. AT: "made a solemn promise" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **with both a curse and an oath** - This says the same thing in two ways to emphasize the importance of the promise that the people were making. AT: "with a solemn oath" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **to walk in God’s law** - "to obey God's law" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **to observe** - "to follow"