## translationWords * [[en:tw:Jesus]] * [[en:tw:godthefather]] * [[en:tw:heaven]] * [[en:tw:lord]] * [[en:tw:reveal]] * [[en:tw:sonofgod]] * [[en:tw:wise]] ## translationNotes * Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd of people. * **Jesus answered and said** - This can mean 1) the disciples Jesus had sent out in [[:en:bible:notes:mat:10:05]] had returned (see [[:en:bible:notes:mat:12:01]]) and Jesus was responding to something someone had said, or 2) Jesus was concluding his condemnation of the unrepentant cities: "Furthermore, Jesus said." * **O Father ** - This refers to God the Father, not an earthly father. * **Lord of heaven and earth** - This can be translated as a metonym, “Master over everyone and everything in heaven and earth,” or as a merism, "Master of the universe." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) * **you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to those who are untaught, like little children** - It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best: "You have revealed to ignorant people truths that you have not allowed wise and educated people to learn." * **concealed ** - "hid" - This verb is the opposite of "revealed." * **the wise and understanding** - “people who are wise and understanding.” Alternative translation: "people who think they are wise and understanding.” (See UDB, [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) * **revealed them** - The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse. * **to those who are untaught, like little children** - This whole phrase translates one word that combines the meanings of "young children" and "untaught" or "ignorant." Alternative translation: "ignorant little children" * **like little children ** - a simile for people who are not wise or well-educated, or people who know that they are not wise and well-educated (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) * **for so it was well-pleasing in your sight** - pleasing in your sight** - “for you saw that it was good to do that” * **All things have been entrusted to me from my Father** - This can be translated with an active verb: "My Father has entrusted all things to me" or “My Father has handed everything over to me.”(See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **no one knows the Son except the Father** - “Only the Father knows the Son.” * **knows the Son** - “knows from personal experience" * **the Son** - Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) * **no one knows the Father except the Son** - “Only the Son knows the Father.” * **knows the Father** - "knows from personal experience" * **and anyone to whom the Son desires to reveal him** - Alternative translation: “people know who the Father is only if the Son wants to reveal the Father to them” * **to whom the Son desires to reveal him** - The pronoun "him" refers to God the Father.