## translationWords * [[en:tw:darkness]] * [[en:tw:generation]] * [[en:tw:holy]] * [[en:tw:mighty]] * [[en:tw:trumpet]] * [[en:tw:yahweh]] * [[en:tw:zion]] ## translationNotes * Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **Blow the trumpet...sound an alarm** - Joel is emphasizing the importance of calling Israel together in preparation for the destruction that is coming. * **day of darkness and gloom** - Israel will experience a very bad time. AT: "a day that is full of darkness" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **day of clouds and thick darkness** - This second phrase shows how intense this will be. AT: "a day of full darkness" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **gloom** - This can mean 1) sadness or 2) total or partial darkness * **Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching** - AT: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) * **a large and mighty army** - This can mean 1) a swarm of locusts (see UDB), AT: “A huge swarm of locusts” (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]), or 2) a large human army.