## translationWords * [[en:tw:adultery]] * [[en:tw:children]] * [[en:tw:deceive]] * [[en:tw:prostitute]] * [[en:tw:rebel]] * [[en:tw:son]] * [[en:tw:sorcery]] * [[en:tw:tongue]] ## translationNotes * **But draw near** - God is calling all of the unfaithful people to him so he can judge them. * **sons of the sorceress** - Here, calling them people who practice sorcery is a way of saying that the people of Judah are idolaters. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **children of the adulterer and the woman who has prostituted herself** - This refers mainly to //spiritual // adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols. And yet, prostitution //was// involved in pagan Canaanite ceremonies. * **Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue?** - Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. AT: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **Are you not children of rebellion, children of deceit?** - Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state.