## translationWords * [[en:tw:king]] * [[en:tw:pharaoh]] ## translationNotes * **Then it came about** - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. * **in the eleventh year** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:26:01]]. * **in the first month** - "in the first month of that year" * **the word of Yahweh came to me and said** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:ezk:03:16]]. * **Son of man** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:ezk:02:01]]. * **verses 21 to 26** - This is a parable that has a lot of metaphors. In the parable, "arm" represents the power of a king. The word "sword" represents the power of a king in war. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_parables]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **Behold** - The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. * **It is not bound up and able to receive medicine** - "His arm is not wrapped up and it does not have medicine on so it can heal" * **bandage** - a soft piece of cloth that people put on wounds so that they will heal * **so it will be not be strong enough to grasp a sword** - "so his arm will not be strong enough to use a sword"