## translationWords * [[en:tw:blood]] * [[en:tw:christ]] * [[en:tw:gentile]] * [[en:tw:greek]] * [[en:tw:head]] * [[en:tw:innocent]] * [[en:tw:jesus]] * [[en:tw:jew]] * [[en:tw:macedonia]] * [[en:tw:paul]] * [[en:tw:sabbath]] * [[en:tw:silas]] * [[en:tw:spirit]] * [[en:tw:synagogue]] * [[en:tw:timothy]] ## translationNotes * **So Paul reasoned ** - "reason" implys that Paul was having a two way conversation. Alternate translation: "So Paul debated" or "So Paul discussed". * **He persuaded** - This can also be translated as "He kept trying to persuade." * **was compelled by the Spirit ** - This phrase can be expressed in the active form. "the spirit compelled him". (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **shook out his garment** - This is a symbolic action to indicate that Paul is cutting ties with the unbelieving Jews and leaving them to God's judgment. * **"May your blood be upon your own heads; ** - This is a metaphor. It means that the Jews are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])