## translationWords * [[en:tw:abner]] * [[en:tw:david]] * [[en:tw:descendant]] * [[en:tw:forever]] * [[en:tw:israel]] * [[en:tw:judah]] * [[en:tw:peace]] * [[en:tw:righteous]] * [[en:tw:sword]] * [[en:tw:throne]] * [[en:tw:yahweh]] ## translationNotes * King Solomon explains why Joab should die. * **May Yahweh return his blood on his own head** - The word "his" refers to Joab. "Blood" refers to guilt. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **more righteous and better** - Both words are used for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) * **the head of Joab and his descendants** - This is using "head" to describe the whole person. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) * **and to his house and to his throne** - Here "house" and "throne" represent David's "descendants" and David's "rule." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])