# General Information: The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote. # Shaphir The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in nakedness and shame This idiom makes explicit that the people will be totally naked. AT: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Zaanan The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help. # Beth Ezel The name of this city means "house of taking away." # for their protection is taken away This can be translated in active form. AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maroth The name of this city means "bitterness." # disaster has come down from Yahweh The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. AT: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]