# General Information: God is often spoken of as if he were a warrior. # He bent his bow A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/03.md). AT: "It was as if God made his bow ready to shoot" # He pierced my kidneys with the arrows of his quiver The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. AT: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my kidneys The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. AT: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quiver a bag worn on the back in which to store arrows # a laughingstock to all my people The word "all" is a generalization, meaning "most." AT: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # laughingstock someone whom many people mock # He filled me with bitterness Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. AT: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forced me to drink wormwood Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. AT: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]