# It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # he tore his clothes, covered himself with sackcloth This is a sign of mourning and distress. AT: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Eliakim ... Shebna Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # over the household This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all covered with sackcloth This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hezekiah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/isaiah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amoz]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]