# went to Beersheba "came to Beersheba" # Here I am "Yes, I am listening" # to go down to Egypt It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. # I will make you a great nation The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. AT: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into Egypt "to Egypt" # I will surely bring you up again The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. AT: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bring you up again It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. # Joseph will close your eyes with his own hand The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. AT: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will close your eyes It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jacob]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beersheba]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/isaac]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]