# You may not pass ... to attack you Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. AT: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will come with the sword Here the sword represents the king's army. AT: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers. # walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]]