# Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead. # he is not the God of the dead, but of the living These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # but of the living "but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because all live to him "because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence"