# What would have happened to me This rhetorical question can be stated positively. AT: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the goodness of Yahweh The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. AT: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the land of the living This refers to being alive. AT: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Wait for Yahweh ... Wait for Yahweh! This verse may be 1) the writer speaking to himself or 2) the writer speaking to others or 3) someone speaking to the writer. # let your heart be courageous Here "heart" represents the whole person. AT: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Wait for Yahweh! This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]