# to devour my flesh Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. AT: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my adversaries and my enemies These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # stumbled and fell This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. AT: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Though an army encamps against me "though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me" # my heart will not fear Here "heart" represents the whole person. AT: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # though war rises up against me The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. AT: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will remain confident "I will continue to trust God to help me" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]