# you have blotted out their name forever and ever Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. AT: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # blotted out "erased" # The enemy crumbled like ruins The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. AT: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # when you overthrew their cities "when you destroyed their cities" # All remembrance of them has perished Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. AT: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # All remembrance of them has perished The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." AT: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]