# General Information: This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](./01.md). # The waters "The waters" refers to the sea. # my neck Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean "my life." In that interpretation, the waters were about to take away Jonah's life. # the deep was all around me "the deep water was all around me" # seaweed "grass that grows in the sea" # the earth with its bars closed upon me forever Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. AT: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. AT: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word "you." # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]