# Are not my days only a few? Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. AT: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the land Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. AT: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of darkness and of the shadow of death The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/04.md). # as dark as midnight The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # without any order This negative phrase can be expressed in positive form. AT: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # where the light is like midnight The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. AT: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]