# Because this people has refused the gentle waters of Shiloah The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. AT: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # this people "this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy." # is happy over Rezin and Remaliah's son The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). AT: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # therefore the Lord is Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. AT: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # bring up on them The verb is "bring up"; the adverb is "on them." # on them "on the people of Judah" # the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory The river symbolizes the army of Assyria. AT: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the River the Euphrates River in Assyria # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]