# The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your brothers! Your brothers! This is stated twice for emphasis. # the house of Israel The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem This can be stated in active form. AT: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All of them are those of whom Some versions have "All of them are those to whom" # This land was given to us as our possession This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]