# Seir This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.' This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # my master Esau Jacob is using polite language and refers to his brother as "my master." # your servant Jacob Jacob is using polite language and refers to himself as "your servant." # that I may find favor in your eyes The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://en/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]