# all of Judah Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). # have said with your mouths and carried out with your hands what you said Here "mouths" and "hands" represent the whole person. AT: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # carry out the vows "fulfill the vows" or "complete the vows" # Now fulfill your vows; carry them out This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. AT: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # Now The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jeremiah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering]]