# The man asked details "The man asked many questions" # about us Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # We answered him according to these questions "We answered the questions he asked us" # How could we have known that he would say ... down? The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he would say, 'Bring your brother down?' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bring your brother down It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.