# how long will you look on? This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rescue my soul Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my life from the lions The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my life This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from the lions Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])