# They sat down to eat bread "Bread" represents food in general. AT: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. AT: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bearing "carrying" # spices "seasonings" # balm an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medicine" # traveling to carry them down to Egypt "bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. AT: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # What profit is it if we kill our brother and cover up his blood? This can be written as a statement. AT: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cover up his blood This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. AT: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/ishmael]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/myrrh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]