# For now we see indirectly in a mirror Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection. # now we see Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God." # but then face to face The understood words "we will see" can be supplied. Seeing face to face is a metaphor or synecdoche for being physically present with the one we will see. Alternate translation: "but then we will see face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will know fully The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # just as I have been fully known This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])