# General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # his blood is on him Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. AT: "it will be his own fault that he dies" # save his own life "will keep himself from dying" # the sword as it is coming The word "sword" refers to an enemy army. AT: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the result that the people are not warned This can be stated in active form. AT: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sword comes and takes anyone's life Here "sword" represents an enemy army. AT: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that person dies in his own sin "that person dies because of his own sin" # I will require his blood from the watchman Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]