# General Information: Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Now, Israel Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. AT: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what does Yahweh your God require of you, except to fear ... for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "this is what Yahweh your God requires you to do: to fear ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to walk in all his ways Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. AT: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/statute]]