# General Information: Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies. # remnant of Jacob descendants of Jacob who survive the war # among the nations, among many peoples These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. AT: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # When he goes through them when the young lion goes through the flocks of sheep # will trample over them and tear "will jump on them so they fall down, and then he will tear" # Your hand ... your enemies The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Your hand will be lifted against your enemies The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. AT: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it will destroy them The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jacob]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]