# Connecting Statement: In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave. # They sought from him "They asked him for" # from heaven Here "heaven" refers to the place where God lives, and it is a metonym for God. AT: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to test him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. AT: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sighed This means to take in and then let out a long breath. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/33.md). # in his spirit "in himself" # Why does this generation seek for a sign? Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. AT: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this generation When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. AT: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no sign will be given This can be stated in active form. AT: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he left them, got into a boat again Jesus disciples went with him. Some information can be made explicit. AT: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the other side This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. AT: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/seaofgalilee]]