# Abishai See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Zeruiah See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. AT: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. AT: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Perhaps he is cursing me because "He may be cursing me because" # Who then could say to him, 'Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. AT: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]]