# The duty to fulfill my vows to you is on me Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. AT: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have kept my feet from falling The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. AT: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # so that I may walk before God Living and being seen by God is spoken of as walking before God. AT: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the light of the living Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. AT: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]