# I have seen the wickedness ... wickedness was there These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # in place of righteousness "where there should be righteousness" # under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the righteous and the wicked This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # every matter and every deed These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/time]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]