# General Information: This starts God's prophecy of judgment on Israel. # The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You, son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" # son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" # the Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # to the land of Israel The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # An end! "The end has come!" # the four borders of the land "the entire land" The "four borders" are to the north, east, south, and west. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]