# As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. AT: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # your servant Ittai refers to himself this way to honor the king. # whether that means living or dying "even if I get killed supporting you" # All the country wept with a loud voice Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. AT: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # with a loud voice Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kidron Valley This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]