# until he was ashamed "until Hazael felt uncomfortable" # my master Hazael refers to Elisha this way to honor him. # Because I know God has shown Elisha what will take place in the future. # you will do The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. AT: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # You will set ... you will kill The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. AT: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dash in pieces their little ones "crush their little children." This is a brutal description of the soldiers killing children. # kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. AT: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. AT: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elisha]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]