# For you The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you brought me from the womb This is a way of saying "you caused me to be born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # when I was on my mother's breasts This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. AT: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I have been thrown on you from the womb The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. AT: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are my God This implies that Yahweh has always taken care of the writer. AT: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # since I was in my mother's womb "since before I was born" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]